《复联2》翻译错误太多 观众吐槽:还我票钱!

社会
2021
分享
评论

  好莱坞大片《复仇者联盟2》(以下简称《复联2》)正在全国热映,复联翻译首日票房就已经达到2.25亿,错误成为内地全国票房首日排名亚军的太多吐槽南方新闻网啫啫煲影片,位居《速度与激情7》之后。观众由于该片上映首日恰逢半价日,还票所以可以推断,复联翻译实际上观影人数可能还要高于《速度与激情7》。错误不过在高票房的太多吐槽背后,该片的观众中文翻译版却被网友忍不住吐槽,经美漫骨灰粉鉴定,还票本片确实错译太多。复联翻译

《复仇者联盟2》

疯狂吐槽:

差点想砸死翻译的错误人

  《复联2》5月12日上映当日,观影后的太多吐槽网友“我叫三颗牙”在微博上对该片中文翻译版疯狂吐槽:“看了《复联2》,一句翻译出来,观众全场哗然,还票南方新闻网啫啫煲八一电影制片厂刘大勇,你四级过了没?美队说了一句‘even if you get killed,just walk it off’!字幕显示‘有人要杀你,赶紧跑’!我差点想一盾牌砸死翻译的人!这是美队的灵魂格言,正确翻译是‘即使你快死了,也必须咬紧牙关撑下去’!跑你全家啊赶紧跑!”

  此外,“我叫三颗牙”还挑出了《复联2》中文版很多错误,比如片尾美国队长说“I'm home”(感觉像回到家一样),被翻译成了“我很好”。钢铁侠在危难关头说“We may not make it out of this”(我们可能过不去了,准备以死相拼),被翻译成“我们可以全身而退了”,而脏话“you son of bitch”,则被翻译成“你个老伙计”等等,不一而足。

  “我是三颗牙”吐槽《复联2》翻译的微博很快就有上万网友参与,更多去看了该片的网友给电影挑出了更多翻译上的问题。网友“高高要长高”说,原文有“I am Odin's son”(我是奥丁之子),翻译成了“我是奥丁森”。网友“王茉莉”说,黑寡妇在遭遇精神污染后,感慨地说“I had a dream”(我做了一个梦),被翻译成了“我有一个梦想”。

  另外,著名作家马伯庸也给《复联2》的翻译挑出了很多错误,比如军火贩子在说到“thief”(烙印)时说“in much less friendly way”(特别不客气的说法),但是被翻译成了相反的“非常委婉的说法”。绿巨人把城市搞成一片废墟,希尔抱怨说“The news is loving you guys,nobody else is”(这回新闻媒体喜欢你们了,但其他人可不喜欢),但是中文版却变成完全不通顺的“新闻都是你们的消息,其他没有了”,网友纷纷表示《复联2》的中文翻译不值票价:“把我的票钱还回来。”

业内解读:

有些“错误”属误读

  虽然遭遇了不少吐槽,但仍然有业内人士表示有些吐槽其实是网友们的误读。

  一位兼职做影视翻译的网友“那波地”接受新文化记者采访时说:“翻译者有时候的翻译要联系上下剧情,如果是配音版本,翻译者还要对口型,对于很多粗口词汇,或者粗俗的段子,也因为审查的原因需要换一个说法,有时候一换说法就变成了误读。”

  对于《复联2》翻译的吐槽,“那波地”说,很多被网友称为错误的翻译,其实属于网友的误读,比如“you son of bitch”被翻译成“老伙计”,虽然不是最佳翻译,但并不是错误的,只是翻译者没有联系上下文作出贴近剧情的译法,其实翻译成“老混蛋”更贴切。另外“I am Odin's son”这句,奥丁的儿子真的叫奥丁森,也没有错误,只是翻译得不佳而已。

小幕后:

翻译是临时换的……

  《复仇者联盟2》在内地上映前,漫威公司找了民间字幕“高手”“谷大白话”翻译了送审版,“谷大白话”也承认了此事,但最终该片的译者变成了中影指定译制厂员工刘大勇。“谷大白话”5月5日就曾在微博上隐晦地提到此事,说:“公开回应一下:今年2月漫威找我做了《复联2》的中文字幕翻译。送审后中影确定引进然后交给译制厂修改剧本(为配音版配合口型),最终改了多少我也不知道。而且因为我并非译制厂的人,所以最后名字可能不会在屏幕上出现……”

  新文化记者 殷维

■相关

影评人:

或只看到台本没看全片

  影评人“电子骑士”也认为,《复联2》的翻译虽算不上太好,没有把一些梗翻出来,但也不至于会影响普通观众观影,“属于比较中规中矩的翻译”。

  对于网友举出的错误,“电子骑士”承认的确存在,他推测造成这些错误的原因是翻译者只看到了台本,而没看到全片。还有被诟病最多的美队金句,“如果没看影片,根据上下文意思和字面意思是没问题的,walk off本身就有逃跑的意思。但指出的网友应该是很熟悉‘美国队长’,作为漫画迷这么翻译肯定是不对的,这么翻译没有表现出美队的英雄气概,对于不是粉丝的人来说观看损失没那么严重。”

■疑问

刘大勇是谁?

他有超过20年的翻译经验

  一位资深引进片翻译告诉记者,影片翻译除了国内几个较有名的译制机构,也会广泛吸纳社会上的专业人才,而刘大勇并非网友所说的隶属八一厂专职译制人员,但他是译制界的元老,有超过20年的翻译经验,代表作有《泰坦尼克号》、《阿凡达》、《霍比特人》等,这几部作品的翻译并没有引起如此大的质疑。该翻译介绍,刘大勇在翻译圈中受人敬重,“为人低调,现在年事已高,翻译《复联2》时身体状况也不是很好,但工作认真。早年翻译条件艰苦,他的台本都是手写的。”一位刘大勇的同事透露,翻译《霍比特人》时,刘大勇专门花时间对其中的典故进行了研究。

  另外,有网友吐槽此前曾在《银河护卫队》里把一句“I am loser”(我是失败者)翻译成了“我是卢蛇”、还把《环太平洋》翻译得乱七八糟引来美国片方不满的贾秀琰是刘大勇的徒弟,但贾秀琰昨日在接受记者采访时否认曾师从刘大勇。对于此次的翻译风波,她认为,翻译自古以来就是见仁见智的,进行理性讨论是没有问题的,但是不应该上升到人身攻击。

责任编辑:黄柳君
THE END
免责声明:本文系转载,版权归原作者所有;旨在传递信息,不代表益阳公安新闻网的观点和立场。

相关热点

计量,作为筑牢市场公平交易的信任基石,与人民群众的获得感、安全感和幸福感息息相关。2026年5月20日是第27个“世界计量日”,广州市市场监督管理局联合广州计量检测技术研究院等多家单位,在广州市天河区
探索
绘图:万显明楚天都市报极目新闻讯记者赵雪纯 通讯员谢雪娇)春日渐暖,山林间的野菜、野果迎来生长季,不少市民化身“打野族”,进山挖野菜、采草药,将这份“野趣”视作天然健康的生活方式。但看似清新的野外采摘
国内社会
咳咳咳,最近机圈又出了一件大事,华为又干起了“不发布直接开售”的骚操作,华为P70华为Pura 70系列直接上架,难逃哄抢的命运。而第一批拿到Pura 70 Ultra的用户,迫不及待的分享了自己的上
医学的温度
持续的美以伊冲突让霍尔木兹海峡和波斯湾成了全球关注的焦点。波斯湾拥有全球近六成石油和四成天然气储量,全世界约五分之一到四分之一的海运石油,都得从这条窄窄的水道挤过去。为何波斯湾油气资源如此丰富?中东波
国际世界观
6月6日,由腾讯视频出品的新人演员实训成长综艺《奋斗吧人生-演员篇》正式收官。20位怀揣演员梦的年轻人,历经近半年集中实训与多轮影视实战打磨,以四部原创毕业短片交出终极答卷。展映会现场,20余位行业前
医学的温度
3月19日,岚图汽车07489.HK)正式在香港联交所主板挂牌上市,成为“央国企高端新能源汽车第一股”。岚图汽车创立于2019年,成立仅6年就构建了覆盖轿车、SUV、MPV的全品类产品矩阵,打造了行业
港澳台侨|

相关推荐

1
3